这首歌可以听到夏目漱石描述的月色的味道
夏目漱石曾在爱媛县的中学当过一段时间的英文老师。(划重点,也是英文老师诶~)
有一天,他带着他的学生翻译“I Love You”这句话。
有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”和“我君ヲ爱ス”(注:这两种译法都是直白示爱,直接翻译成“我爱你”
夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的。”
“那应该怎么译?”学生问道。
他沉吟片刻:“应该译作:‘月が綺麗ですね’【今夜,月色真美啊】 ”
我一直觉得,这是很含蓄婉转的表达,直到某天早上起床去晨跑,起风了,慢慢落雨,特别想把“下雨了”告诉一个人的瞬间,忽然发觉。哦,其实“月色很美”是一种什么心境,不是含蓄,是种思念,是想我的生活里有你,有共同经历的记忆。
是很直接的表达。
【后记】
重操旧业
To cherish ~