黃浦区印象派音乐交流组

为什么最浪漫的表白语是“今晚的月色真美啊!”

多语种部落格 2019-04-20 09:50:49

想对喜欢的人表白,可是,“我喜欢你”、“我爱你”真的是很难说出口,也不符合很多人“傲娇”、“矜持”的个性。而且对于女生,总是希望能浪漫一点表白,被表白吧。


日语里有句流传很广的名句“今夜の月は綺麗ですね”。相当于“I LOVE U”。



这句话翻译过来就是,“今晚的月色真美啊”,弦外之音,“今晚有你在身边,月色更美了呢!”


那么这句为什么可以表示“i love u”呢?这里就不得不提到一个人,夏目漱石!


夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语),日本近代作家。他的门下也是出了不少的名人,如铃木三重吉、寺田寅彦、芥川龙之介都曾受到他的提携。夏目漱石之于日本,正如鲁迅之于中国。代表作《我是猫》、《旅宿》、《虞美人草》等。他对汉诗也有一定的研究,曾写下大量汉诗,如“依稀暮色月离草,错落秋声风在林。眼耳双忘身亦失,空中独唱白云吟”。更是成为他晚年的写照。


为什么这里要提到夏目漱石呢?因为这句名句是出自于他。作为英语老师的他,在回答学生的提问“该如何用日语表达 'i love u' ”时,他回答了这个名句“今夜の月は綺麗ですね”。


看过日剧的童鞋应该都知道日本人的性格也是出了名的“委婉”“含蓄”,想让他们表达点什么真是费死个劲儿,而这句话正好符合日本人含蓄的性格。而且,日语中:“月亮(つき)” 与 “喜欢(すき)”的发音也很接近怎么样,是不是“翻译”的很好呢。







其实,早在紫式部的《源氏物语》里,就有相应的表达了。六条御息所,即六条妃子曾对光源氏说过类似这样的话“今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看过月亮,每每想起你我昔日共渡的悲欢时光,就会莫名为光阴的流逝而落泪感伤。”


我相信夏目漱石肯定看过《源氏物语》,但是在回答同学的问题时说的今夜の月は綺麗ですね与此有没有关系就不得而知了。


“海上生明月,天涯共此时”、“但愿人长久,千里共婵娟”。还有歌词“你问我爱你有多深,月亮代表我的心”,在中文里月亮也是被寄予了很深的情思。所以今夜の月は綺麗ですね”,用来表明心意真是再浪漫不过了。


所以,如果再有人对你说“今晚的月色真美啊!”可不要傻傻的不知道人家是几个意思啦!


拓展:

在日本,情侣之间,爱人之间很少说“我爱你”,基本上都是说“喜欢你”,也就是“好き”,常见的说法有“大好き”、“好きです”、“君が好きだ”、“君のことが好きです”、好きだよ,基本上是大同小异啦。


multilingual-blog--------------------感谢关注

和小编一起开启一段学习之旅吧!

ありがと

声明:本公众号文章不接受除个人分享以外的任何转载


每天一小步,人生一大步   

晚上10:00更新