当前位置: 首页 >名曲赏析 >【百年纪念】克劳德 · 德彪西

【百年纪念】克劳德 · 德彪西

2022-03-06 21:21:19


Claude Debussy


        2018年3月25日,是法国作曲家德彪西逝世100周年之日。100年前的今天,伟大的作曲家德彪西因癌症在巴黎去世,享年55岁。



        克劳德·德彪西(Achille-Claude Debussy,1862.8.22-1918.3.25),是十九世纪末、二十世纪初欧洲音乐界颇具影响的作曲家、革新家,同时也是近代“印象主义”音乐的鼻祖,对欧美各国的音乐产生了深远的影响。德彪西自幼年起受到印象派艺术的熏陶,他在马斯奈等前辈作曲家开创的法国音乐传统的影响下,结合了东方音乐、西班牙舞曲和爵士乐的一些特点,将法国印象派艺术手法运用到音乐上,创造出了其别具一格的和声。其音乐对其他的作曲家产生了深远的影响。


 

       德彪西是一位开拓者,他开拓了一个新的音乐世界,一个新奇又神秘的世界。德彪西于1862年生于巴黎的一个瓷器店家庭,他的父辈们与音乐毫不相关,然而他却机缘巧合接触了音乐,成为了一名作曲家,甚至将音乐世界拓展的更广阔。


        德彪西擅长使用非常多的泛音,他那敏锐的耳朵,能够捕捉五音七音之上,甚至于十三音的泛音。他搭建看似古怪听起来奇异的和声,却能让人感受到另一番滋味,便是他将空气中最微弱的泛音写下的缘故。或许第一次会觉得古怪,但听多了之后会越来越喜欢德彪西的音乐,甚至能品味到令人上瘾的感觉。

        

        德彪西是印象主义音乐的主要代表人物,他的音乐特点,用贾达群教授的话来描述最合适不过:“德彪西以自己超凡的音乐天赋蔑视一切既有的传统格律和陈规陋习,在音乐创作中,随意旋律与和声的自由流淌,放纵色彩与织体的恣意变幻,沉醉声响与音效的梦幻弥漫,任凭结构和形式的天然构建。德彪西的天赋和才能使他在声音世界里不同寻常地自由翱翔,把各种瞬间的印象和意念浇筑在音乐形式之中,并在形式化程序中实现了时间的转化——从‘实际时间’向‘心理时间’,最后达到‘艺术时间’的转化,即赋予‘心理时间’以有形的永恒的‘艺术形式’。”



RPC所演唱的德彪西作品:


Il pleure dans mon coeur

  《泪水流在我心底》,原题《被遗忘的小咏叹调之三》,是法国象征主义先驱诗人魏尔伦《无词的浪漫曲》中最著名的一首诗。由德彪西谱钢琴伴奏小提琴(女声)曲。该曲是著名法国作曲家德彪西根据法国象征主义诗人保罗·魏尔伦的同名诗歌谱曲而成的一首曲目。原诗收录于诗集《无言的浪漫》之中,写于1874年。

        

        人文爱乐室内合唱团在2015年成立18周年之际,在武汉大学老图书馆举办了十六声部专场合唱专场音乐会,演唱了这首作品由Clytus Gottwald 改编十六声部合唱版本。

武汉大学老图书馆 16voices


法语原诗


    Il pleure dans mon coeur

    Comme il pleut sur la ville ;

    Quelle est cette langueur

    Qui pntre mon coeur ?

    bruit doux de la pluie

    Par terre et sur les toits !

    Pour un coeur qui s'ennuie,

    le chant de la pluie !

    Il pleure sans raison

    Dans ce coeur qui s'coeure.

    Quoi ! nulle trahison ?...

    Ce deuil est sans raison.

    C'est bien la pire peine

    De ne savoir pourquoi

    Sans amour et sans haine

    Mon coeur a tant de peine !


泪珠飘落萦心曲(戴望舒译)

  

        泪珠飘落萦心曲,

        迷茫如雨蒙华屋;

        何事又离愁,

        凝思幽复幽。

  

        霏霏窗外雨;

        滴滴淋街宇;

        似为我忧心,

        低吟凄楚声。

  

        泪珠飘落知何以?

        忧思宛转凝胸际:

        嫌厌未曾栽,

        心烦无故来。

  

  沉沉多怨虑,

  不识愁何处;

  无爱亦无憎,

  微心争不宁?



Trois Chansons


        三首尚松是以中世纪法国奥尔良公爵查理一世(瓦卢瓦王朝,1394-1465)的三首法文诗为歌词文本进行谱曲创作的。查理一世是法国奥尔良公爵路易一世(1372-1407)之子,在1407年其父亲被刺杀后被封为奥尔良公爵,他同时也是法国历史上最伟大的宫廷诗人之一。1415年,查理一世在阿让库尔战役中战败于英格兰国王亨利五世,随后被押到英国监禁了长达25年之久,在此期间用英语和法语创作了大量的诗词。

 

德彪西香颂三首 人文爱乐室内合唱团


第一首:Dieu! qu'il la fait bon regarder  看啊!她是如此美好

 

Dieu! qu'il la fait bon regarder

la gracieuse bonne et belle;

看啊!神把她造得如此美n好

 

pour les gran biens que sont en elle

chascun est prest de la loüer.

所有人都预备好要赞颂她的美德

 

Qui se pourroit d'elle lasser?

谁会厌烦她呢

 

Toujours sa beauté renouvelle.

她的美每时每刻都是新的

 

Dieu! qu'il la fait bon regarder,

la gracieuse bonne et belle!

看啊!神把她造得如此美好

 

Par de ça, ne de là, la mer

ne scay dame ne damoiselle

qui soit en tous bien parfais telle.

无论在哪里都没有一位女士有她这般完美

 

C'est ung songe que d'y penser:

想到她就如同在梦里一样

 

Dieu! qu'il la fait bon regarder.

看啊,神把她造得如此美好

 

第二首:Quant j'ai ouy la tabourin  五月离去的铃鼓声

 

Quant j'ai ouy la tabourin

Sonner, pour s'en aller au may,

当我听到预示着五月离去的铃鼓声,

 

En mon lit n'en ay fait affray

Ne levé mon chief du coissin;

我害怕地躲在床上,把耳朵埋进枕头里;

 

En disant: il esttrop matin

Ung peu je me rendormiray:

“现在还太早了,让我再回去睡一会儿”;

 

Quant j' ay ouy le tabourin

Sonner pour s'en aller au may,

当我听到预示着五月离去的铃鼓声,

 

Jeunes gens partent leur butin;

年轻人在分他们的战利品

 

De non chaloir m'accointeray

A lui je m'abutineray

Trouvé l'ay plus prouchain voisin;

而我漫不经心地把自己藏起来

躲在斗篷里去找我最近的邻居

 

Quant j'ai ouy la tabourin

Sonner, pour s'en aller au may,

当我听到预示着五月离去的铃鼓声

我害怕地躲在床上,把耳朵埋进枕头里

 

第三首:Yver, vous n'estes qu'un villain 冬天,您是个令人生厌的家伙!

 

Yver, vous n'estes qu'un villain.

冬天,您是个令人生厌的家伙!

 

Esté est plaisant et gentil,

En tésmoing de May et d'Avril

Qui l'acompaignent soir et main.

四月五月里,每天从早到晚的天气,都表明夏天是温柔而令人愉悦的。

 

Esté revet champs, bois et fleurs,

De sa livrée de verdure

Et de maintes autres couleurs,

Par l'or donnance de Nature.

在大自然的命令下,夏天把田野和树林都染上了绿色,同时也带来了各种各样的色彩。

 

Mais vous, Yver,

但是冬天,您呢

 

trop estes plein

De nège, vent, pluye et grézil

总是刮风,下雪,下雨,冰雹

 

On vous deust bannir en éxil.

您就应该被远远地放逐

 

Sans point flater, je parle plein,

Yver, vous n'estes qu'un villain.

我毫不夸张地说

冬天,您是个令人生厌的家伙!



        

        德彪西的音乐,相比起前人或富结构逻辑或重情感表达的音乐,更能给人一种朦胧之美,一种遨游于幻想世界的飘逸。他的音乐古怪精灵,神秘莫测,飘忽不定,却让人越听越喜欢,越听越上瘾。德彪西是20世纪古典音乐乐坛一颗闪亮的珠宝,他唤醒了更多人对于高层次泛音的认识和更丰富和声的感受。在德彪西逝世100周年之际,我们由衷地希望各位爱乐者们能够和人文爱乐一起,感受其音乐之中的细腻繁复和朦胧神奇!

↑↑↑

长按上方二维码

关注人文RPC